Enciclopedia/Diccionario de Psicología y Neurociencias:
ıllı Systran wiki: info, libros pdf y vídeos
- Detalles
- Categoría: PSICOLOGIA (WIKINFO)
Systran
SYSTRAN, desarrollado en mil novecientos setenta por el doctor Peter Toma, es uno de los sistemas comerciales de traducción automática más veteranos. En los últimos tiempos, la tecnología del sistema, de forma tradicional basada en la traducción por reglas, se ha renovado, con la integración esencialmente de un módulo para la administración de memorias de traducción. Systran es un sistema multiplataforma (puede instalarse tanto en GNU/Linux como en MicrosoftWindows) y es usado de forma gratuita en las múltiples instalaciones alcanzables por Internet: Google, AOL, AltaVista, o bien el Instituto Cervantes. La compañía ofrece módulos dispuestos para más de cuarenta idiomas. Systran además de esto integra funciones multilingües realmente útiles para aplicaciones como el comercio online, CRM, bases de datos, mail, correo instantánea, SMS, WAP, etc. SYSTRAN es un sistema de traducción automática creado por Peter Toma en el año mil novecientos setenta. Toma desarrolló un primer sistema en la Universidad de Georgetown, que con el paso del tiempo fue perfeccionado hasta transformarse en SYSTRAN. En un inicio se diseñó para el par ruso y también inglés destinado a la Fuerza Aérea de los USA. Después, la NASA probó el sistema en uno de sus proyectos, y si bien no dio buenísimos resultados, esta experiencia dio renombre a SYSTRAN. Tras la fama recién adquirida, la Comisión Europea pidió a Peter Toma una demostración entre el par inglés/francés, tras la que quedó satisfecha. En el año mil novecientos setenta y seis, SYSTRAN fue comprado por la Comisión y más tarde desarrollado. Fue el burócrata Loll Rolling el que introdujo la traducción automática en la Comisión Europea en tanto que consiguió la licencia para emplear SYSTRAN. Este es el motivo de que los diccionarios del sistema se hayan llenado con terminología propia de la Comisión. Actualmente el sistema de la Comisión Europea dispone de diecisiete pares de lenguas que se han integrado a una red local de servicios lingüísticos. Hoy día las traducciones se procesan a una velocidad de cincuenta.000 palabras por hora. A principios de los años mil novecientos noventa, la compañía francesa Gachot adquirió todas y cada una de las filiales, salvo la de la Comisión Europea, y el sistema se hizo muy popular en Francia debido a su accesibilidad. En mil novecientos noventa y cuatro SYSTRAN se ofrece de forma gratuita en los chat de CompuServe, y un año después se creó una versión amoldada para Windows. Mas el éxito terminante de SYSTRAN se generó en mil novecientos noventa y siete, cuando tras firmar un pacto con AltaVista se ofrecía el servicio de traducción Babel fish de forma gratuita. SYSTRAN es una de las compañías de traducción automática independiente más viejas. SYSTRAN ha trabajado mucho para el Departamento de Defensa de los U.S.A. y para la Comisión Europea. SYSTRAN es un servidor de traducción automática que da la tecnología para los servicios de traducción on-line de AltaVista y Google. SYSTRAN cuenta con cincuenta palabras básicas y doscientos cincuenta términos científicos y las traducciones se procesan a una velocidad de cincuenta.000 palabras por hora. La traducción automática es el proceso que emplea un software informático para traducir textos de un lenguaje natural a otro. La traducción automática tiene presente la estructura gramatical de cada idioma y emplea reglas para pasar la estructura gramatical del texto a traducir al texto traducido. La traducción no es una labor fácil puesto que, como ya se ha dicho, no es una pura substitución de palabras sino más bien de conocimiento de sus reglas y estructuras. En consecuencia lo que se tiene presente en la traducción automática es la morfología, sintaxis, semántica, y numerosas vaguedades de los lenguajes. La tecnología de SYSTRAN está desarrollada para Linux y se extiende a las plataformas de Unix y Microsoft Windows. SYSTRAN emplea las tecnologías más modernas de procesamiento de lenguaje natural. Los sistemas integran tecnología finita para apresurar el acceso a las bases del conocimiento lingüístico. En verdad, SYSTRAN tiene más bases de conocimiento multilingüe que los ordenadores normales pueden mantener. XML, Unicode y HTTP son básicos en las aplicaciones a temas multilingües como por servirnos de un ejemplo Web, e mail, Intranet, publicidad, etcétera El desarrollo y evolución de SYSTRAN es producto de las incesantes investigaciones en el desarrollo de la lingüística y procesamiento de lenguaje natural. El propósito es preparar los sistemas de traducción automática de nueva generación para progresar la calidad de la traducción y la fuerza en agentes múltiples y su arquitectura. El funcionamiento de SYSTRAN es sencillísimo. Al entrar en SYSTRAN aparece el traductor SYSTRAN cincuenta. Para lograr una traducción, solicita un texto de hasta ciento cincuenta palabras, el sitio web en la que aparece el texto que se quiere traducir y la opción del idioma del texto fuente y del texto traducido (árabe a inglés, inglés a árabe, inglés a sueco, sueco a inglés, inglés a holandés, holandés a inglés, etcétera y de esta manera traduce hasta doce idiomas al inglés y del inglés a doce idiomas. El resto de las opciones idiomáticas son del francés a: holandés, de España, francés, alemán, italiano, inglés y portugués y a la inversa.). Además de esto, hay una alternativa de registro para buscas más concretas, menos generales. Internet brinda la posibilidad de traducir textos de forma instantánea y gratis. Esta herramienta nos puede servir como apoyo ocasional en el momento de trabajar con artículos o bien textos en otros idiomas, mas los traductores ponen un máximo de palabras a traducir gratis y en ciertos casos ofrecen un servicio profesional de traducción. Los sitios que SYSTRAN provee y aguanta traducen textos de hasta ciento cincuenta palabras; en el caso de la página web freetranslation hay libre un máximo de setecientos cincuenta caracteres (doscientos palabras aproximadamente). Lógicamente las restricciones de este género se presentan al seleccionar una traducción gratis, en tanto que SYSTRAN comercializa su software de formas distintas, con diferentes campos de usos (Comercio, oficina, versión de escritorio, etcétera.La opción alternativa que presentan otros traductores es la de abonar por una traducción humana, que daría en todo caso una traducción precisa y fiable. Asimismo existen traducciones humanas gratis, si bien estas carecen del carácter instantáneo de las traducciones automáticas. En el momento de traducir páginas los inconvenientes son menores puesto que si bien el número de caracteres sobrepase el número máximo se consigue una versión de la página en el idioma requerido.