ıllı Portal de Psicología y NeuroCiencias

Portal wikinfo sobre psicología y neurociencias.

 !Selecciona tu Idioma!

Enciclopedia/Diccionario de Psicología y Neurociencias:

ıllı Oralidad wiki: info, libros pdf y vídeos

psicologia y neurociencias

salud  Oralidad 


La oralidad, en lingüística, designa el modo perfecto de comunicación verbal por medio de sonidos producidos por medio del aparato fonador humano (laringe, faringe, fosas nasales y cavidad bucal), y percibidos por medio del oído. Es el primer modo de comunicación complejo usado en las sociedades humanas ya antes de la escritura, que no necesariamente nace en todas y cada una.



Análisis lingüístico


La oralidad se identifica por rasgos especiales, se distingue de otros modos de expresión. El hombre se expresa con sus sentidos, tacto, olfato, gusto, y sobre todo auditivo y visual. Hay expresiones no verbales exageradamente ricas, como la gesticulación. No obstante el lenguaje accede a un nivel más complejo con la enunciación verbal, o sea, con palabras, códigos usuales conjuntados con otros. El hecho de que esas palabras sean bajo la manera de audiolectos (código auditivo) y no grafolectos (código visual, como la escritura) crea muchas diferencias.


Una palabra auditiva, enunciada en un tiempo y espacio efímero


El enunciado oral se percibe desde sonidos. El sonido, en la oralidad, es la manifestación de la palabra. El sistema verbal se compone de unidades abstractas, los fonemas. La palabra oral es fugaz, en tanto que ocupa un espacio limitado a su enunciación en el tiempo. De hecho, de forma contraria a la lectura, que reconoce la palabra en su globalidad (lectura de procedimiento global), la palabra oral no es inmóvil y global. En el momento en que un locutor afirma "permanencia", el receptor comprende el sentido únicamente cuando “-nencia” está pronunciado, y que el sonido “perma-” ha dejado de existir. Toma existencia solo cuando deja de existir y que se puede rememorar el sonido en su globalidad. De ahí los inconvenientes de comunicación que tienen los locutores. No se puede regresar a percibir la manera precisa, debe ser repetida. Lo oral tiene una restricción temporal que no tiene la escritura.


Lengua hablada diferente de lengua escrita


En todas y cada una de las etnias donde se desarrolló la escritura vemos que la lengua hablada tiende a distanciarse de la lengua escrita, como el caso del árabe tradicional y del árabe dialectal. En francés el pretérito indefinido solo se emplea para los documentos escritos. En el lenguaje oral, está sustituido por el pretérito perfecto. La lengua escrita corresponde a una fijación de una estado de la lengua oral erigido en modelo adecuado. No obstante, la oralidad es una puesta en práctica más renovadora que la lengua escrita, puesto que se usa en vida rutinaria y encara a las nuevas necesidades de comunicación. La entrada en el diccionario de nuevas palabras muestra que la oralidad es la primera etapa en el proceso de evolución de una lengua.


Características de la oralidad primaria conforme Walter Ong


El filólogo de Norteamérica Walter Ong distingue 2 géneros de oralidad: la oralidad primaria, que corresponde a una lengua oral en una sociedad sin escritura, y la oralidad secundaria, que define a una lengua hablada en una sociedad que tenga la escritura, y que no la precisa como soporte de la memoria colectiva, puesto que ese papel lo desempeña la escritura.


Acumulativas ya antes que subordinadas


Gramaticalmente, la oralidad tiende a amontonar proposiciones independientes en lugar de subordinarlas, como se hace en la lengua escrita. Ong toma el ejemplo de un pasaje del Génesis I: 1-cinco con la versión de Douay, (mil seiscientos diez), donde las conjunciones “and”, en inglés son muy presentes: “In the beginning God created heaven and earth. And the earth was void and empty, and darkness was on the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. And God said…”


Acumulativas ya antes que analíticas


Para la oralidad primaria, la mnemotecnia es una de las que siempre y en toda circunstancia da funciones de la lengua. Se piensa por conjuntos de entidades, por fórmulas agregativas y no por elementos que se quedan solos. La tradición oral prefiere decir “el valiente soldado” que únicamente “el soldado”. Realmente se combinan conjuntos más que elementos sueltos y también independientes.


Redundantes o bien copiosos


Por la situación misma de la comunicación oral, ese modo de expresión es redundante puesto que la psique humana tarda tiempo en comprender lo que afirma el locutor en tanto que la oración una vez pronunciada no existe. La redundancia sostiene los 2 polos de una comunicación (transmisor y receptor) en una misma sintonía. En un alegato la redundancia deja fijar más el público sobre el sentido de las palabras y deja al orador continuar adelante mientras que buscar de qué forma proseguir. La situación de oralidad detesta las pausas.


Conservadoras y tradicionalistas


En una cultura oral primaria, el conocimiento que no se repite en voz alta desaparece pronto. De ahí que en la oralidad primaria el lenguaje sirve para guardar el conocimiento, y de ahí que su patrimonio es sumamente tradicionalista y conservador. Los mitos siempre y en todo momento son exactamente los mismos, y la originalidad consiste más en variaciones y la capacidad del fabulista con su público que una nueva estructura narrativa como tal.


Cerca del planeta humano vital


Las etnias orales solo pueden trasmitir un conocimiento limitado. Debe ser esencial, cerca del planeta vital humano. La oralidad no puede dar a luz a producciones de vulgarizaciones técnicas como las enciclopedias o bien creaciones abstractas.


De matices agonísticas


El marco de comunicación oral supone más que en una comunicación escrita, una lucha entre los participantes. Los dichos están hechos para desafiar al otro, a fin de que pueda responder con uno mejor. Lo vemos en la Ilíada a lo largo de escenas de combates verbales. Existen en etnias del Caribe ese género de desafíos llamados “dozen” “joning” o bien “sounding”. Como en los antagonismos, la oralidad primaria es muy minuciosa en loas.


Empáticas y participantes ya antes que objetivamente apartadas


Aprender en una cultura oral primaria significa identificarse con fuerza con el conocimiento a través de la empatía.El narrador se identifica fácilmente con el héroe.


Homeostáticas


Homeostáticas quiere decir que el enunciado oral tiene valor solamente en la situación de comunicación. Lo oral solo toma sentido si está conectado con la experiencia vital de sus hablantes: de esta manera pueden desaparecer ciertas palabras o bien capítulos narrativos del patrimonio oral.


Situacionales ya antes que abstractas


La oralidad primaria concibe los conceptos relacionándolos con el campo inmediato del hombre y a su experiencia vital. En una investigación de Luria, la una parte de gente iletrada que entrevista describen formas geométricas por nombres de objetos semejantes. Tiene un pensamiento situacional, se concibe al término en una situación específica y no lógica.


El patrimonio oral


Al carácter fugaz de la oralidad respondieron las sociedades primarias por un sistema de reiteración y de patrones que preservan el saber. Las fórmulas, los dichos y ritmos son indispensables a fin de que se transmita el conocimiento. Desde dos mil cinco se reconoce esos fenómenos culturales en la Unesco. Se crea el Patrimonio Oral y también Inmaterial de la Humanidad conforme la UNESCO, "el campo “tradiciones y expresiones orales” engloba una enorme pluralidad de formas habladas, como proverbios, adivinanzas, cuentos, canciones infantiles, leyendas, mitos, cantos y poemas épicos, sortilegios, oraciones, salmodias, canciones, representaciones tráficas, etcétera"


Relatos orales


Los relatos orales, así sean mitos, leyendas, cuentos o bien rechistes se transmiten de generación en generación, y esa transmisión crea variaciones: son un modo de conocimiento oral. De este modo el mito de la princesa griega Ifigenia tiene múltiples resultados, como el cuento de Caperucita Roja.


Los dichos acumulan la sabiduría pragmática de las sociedades y tienen una forma ideal para la memorización: son cortos y poseen figuras rítmicas y métricas simples de aprender.


La integración de la oralidad en la literatura


En el siglo XIX, el romanticismo marca la valorización del patrimonio popular oral en la cultura europea con los Hermanos Grimm y su trabajo de escritura de cuentos orales y la introducción en textos literarios de formas orales y populares. La novela Los miserables, de Víctor Hugo, escritor romántico, marca asimismo en Francia la introducción de un lenguaje oral en los diálogos para representar con verosimilitud a las clases populares. En Latinoamérica, esa introducción de formas orales en las novelas y otras obras literarias pasa por una definición del de España sudamericano como lenguaje diferente del castellano ibérico, con sus coloquialismos y préstamos de lenguas indígenas. Ángel Rama cita como un ejemplo de oralidad incluida en la ficción el lenguaje de los campesinos en Pedro Páramo, de Juan Rulfo, mezcla de náhuatl y de castellano.


Pluralidad de las formas de oralidad hoy


Ong define la segunda oralidad como la oralidad que se apoya sobre la escritura. Brota con los nuevos medios otra suerte de oralidad: si es un alegato oral el que oímos en la T.V., lo es solamente por su modo de expresión, no por su organización. Son alegatos orales pre escritos, que se realizan en esta lógica. Escritura y oralidad son permeables a la era de la tecnología digital: los mensajes de texto se realizan de forma afín al oral, con faltas de ortografía, abreviaciones y reiteraciones en el alegato. Prosiguen el pensamiento del transmisor sin que se aplique las reglas gramaticales y discursivas de un texto escrito.


Véase también



  1. ?Walter J, Ong (mil novecientos ochenta y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. pp. p17-dieciocho.
  2. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p16.
  3. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p38.
  4. ?Bloomfield, Leonard (mil novecientos treinta y tres). Language. University of Chicago Press. p. p32.
  5. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p17.
  6. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p44.
  7. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p45.
  8. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p46-cuarenta y siete.
  9. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p47.
  10. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p48-cuarenta y nueve.
  11. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p50-cincuenta y uno.
  12. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p52-cincuenta y tres.
  13. ? abOng, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p54.
  14. ?Ong, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p56.
  15. ?«Sitio Web de la UNESCO». Consultado el diecinueve de mayo de dos mil quince.
  16. ? abOng, Walter J. (mil novecientos noventa y siete). Oralidad y escritura: Técnicas de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica. p. p25.
  17. ?Rama, Ángel (dos mil ocho). Transculturación narrativa en Latinoamérica. Buenos Aires: El Andariego. p. p152.
  18. ?GÓMEZ MOMPART, JOSEP LLUÍS. «La Vanguardia». Consultado el diecinueve de mayo de dos mil quince.


  • Álvarez, Alexandra y Elsa Mora. mil novecientos noventa y cinco. ¿Oralidad en prosa? Reflexiones sobre la transcripción. Caracas: Gaceta de Lingüística Aplicada. Vol. 1, 1:43-cincuenta y siete.


  • Ángel Rama, Transculturación narrativa en Latinoamérica, Ed.El Amdariego, Buenos Aires, Segunda edición, dos mil ocho. Primera edición 1984


  • Blanche-Benveniste, Claire. mil novecientos noventa y ocho. Estudios lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura. Barcelona: Gedisa.


  • Leonard Bloomfield, Language, University of Chicago Press, 1933


  • Jakobson, Roman y Morris Encuentre. mil novecientos setenta y tres. Fundamentos del Lenguaje. Madrid: Ayuso.


  • Ong, Walter J. mil novecientos ochenta y siete. Orality and Literacy, Ong J. Walter, traducción al de España de Angélica Scherp. Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México: Fondo de Cultura Económica, 1987


  • VVAA (coord. Pérez Murillo M. D.). Oralidad y también historias de vida de la emigración andaluza a Latinoamérica (Brasil y Argentina) en el siglo veinte. Universidad de Cádiz-IEPALA, dos mil uno.

Enlaces externos


http://www.unesco.org/culture/ich/?lg=es&pg=00053 lugar de la UNESCO sobre el patrimonio oral


mas informacion


  ELIGE TU TEMA DE INTERÉS: 


wiki

  PSICOLOGIA (Wikinfo) 

wiki   BUSCADOR PSICOLOGIA    

 

USUARIOS:

Hay 134 invitados y ningún miembro en línea

psicologia y neurociencias

psicologia y neurociencias

 psicologia y neurociencias

Está aquí: Inicio > [ PSICOLOGIA (WIKINFO) ] > ıllı Oralidad wiki: info, libros pdf y vídeos

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Ver políticas